Skip to content
Alle Mods

Mod

Cantonese Localisation: Paralives廣東話本土化翻譯計劃

Von 3 Spielern abonniert. Zuletzt aktualisiert am Jul 5, 2026.

3Gesamt-Abos
2Aktive Abos
0Gesamt-Favs
9Aufrufe
Cantonese Localisation: Paralives廣東話本土化翻譯計劃1 / 1From Steam
Im Workshop abonnierenKommentare
Größe545 KBAktualisiertJul 5, 2026AutorHiro MahtavaMod-ID3758208416

Mod-Beschreibung

Was dieser Mod hinzufügt

🇭🇰 Paralives 香港廣東話本土化(Localization) 你有幾可玩過一隻真係完全用廣東話嚟寫嘅 Game? 我最近屎忽痕整咗個 Paralives 廣東話本土化 Mod。 與其叫做翻譯,我反而覺得更加似 Localization(本土化)。因為好多英文根本無辦法逐隻字直譯做廣東話,真正自然嘅廣東話需要重新諗點樣表達。 如果你唔想一路睇英文,又或者唔太習慣官方嘅簡體中文/臺灣繁體中文,可以試下用呢個 Mod。 點解要整廣東話? 其實我哋平時 WhatsApp、Discord、Signal 打字都係用廣東話。 咁點解打機唔可以? 我自己一直都係用英文玩 Game,因為大部分所謂嘅「繁體中文版」,其實都係用臺灣書面中文。好多用詞我自己唔習慣,總係覺得好似隔咗一層。 而廣東話本身有自己嘅語法、詞彙同表達方式,所以我一直都想試下,如果一隻 Game 真係完全用廣東話寫,玩落去會係點。 就算係《Sleeping Dogs》或者《師父》,都只有廣東話配音,介面同字幕都唔係真正用廣東話寫。 所以今次就索性自己整一次。 呢個 Project 係點整出嚟? 呢個 Project 目前基本上係我一個人完成。 有一個Friend得閒會幫我睇下有冇奇怪嘅翻譯,但絕大部分內容都係我自己逐條翻。 因為總共有成9000幾條Line,有啲好重複、又或者淨係得一兩個單字,我會用 Google Translate 做初稿先,再逐條逐條改返做自然嘅廣東話。 所以如果你見到有錯,真係唔出奇。 另外,個翻譯軟件好多時淨係會俾我睇到一句英文,完全睇唔到遊戲入面會喺咩情況出現。 例如 Clean 可以係動詞,又可以係形容詞,我好多時都要靠估。直到自己開 Game 玩先發現原來估錯咗。 目前狀況 目前已經完成晒全 Game 嘅翻譯。 之後我自己又玩咗十幾個鐘,一邊玩一邊改。 但始終一個人做,總會有啲地方睇漏眼。 另外,因為我譯咗好耐,所以前期同後期嘅翻譯風格都有少少唔同。 一路做到後面,我開始覺得有啲字其實保留英文反而更加自然,所以有啲地方我冇刻意全部翻晒,而係用返香港人平時最自然嘅講法。唔會好似中文Oral連Ok都唔畀講咁撚on9。 因爲我係香港人,所以我用返我最熟悉嘅香港廣東話嚟譯,如果你係其他地方嘅廣東話使用者,sorry bro。 歡迎大家幫手! 我整咗個 Google Form。 如果大家玩玩下發現: • 翻譯錯誤 • 錯字 • 用詞奇怪 • 唔自然 • 有更好嘅講法 • UI 爆字 • Placeholder(例如 {0})出錯 • 唔知點解係書面語 都非常歡迎話我知! 最好可以連埋 Screenshot。 🔗 Google Form: https://forms.gle/k49zPrc1r52SDUHW8 未來發展 我希望將來可以有更多遊戲提供真正嘅廣東話本土化。 呢個 Project 只係一個開始。 Paralives 而家仲係 Early Access,之後每次更新我都會盡量跟住更新翻譯。 如果有興趣一齊幫手 Proofread、Playtest、或者一齊翻譯,都非常歡迎聯絡我。 如果將來真係有足夠多人用,話唔定官方都會考慮推出正式嘅廣東話版本,掛。。。。 LOL 最後,多謝你! 好多謝你Download同支持呢個 Mod。 雖然唔係每一條都由零開始人手翻譯,但所有內容我都盡量逐條檢查、修改,希望令佢讀落更加自然。 始終呢個 Project 得我一個人做,能力同時間都有限,所以如果你見到有任何問題,真係拜託同我講聲。 你哋每一個回報,都可以令呢個本土化 Project 再好啲。 再次多謝大家支持! Hiro Mahtava

Discussion

Comments

threaded

No wiki comments yet · be the first.

Ähnlich

Mehr Mod

Alle Mod durchsuchen